El antiguo nombre del país, Kemet (km.t), o «tierra negra», deriva de los fértiles limosnegros depositados por las inundaciones del Nilo, distintos de la «tierra roja» (dsr.t) del desierto. El nombre se transformó en kīmi y kīmə en la etapa copta de la lengua egipcia, y fue traducido al primitivo griego como Χημία (Jemía).
Miṣr, el nombre oficial árabe (مصر) de Egipto es de origen semítico que significa "estrecho". El nombre hebreo para Egipto es מִצְרַיִם(mitzráyim), que significa literalmente ‘dos estrechos’, por una referencia a la separación histórica en el Alto y Bajo Egipto. Miṣr significaba originalmente ‘metrópoli’, ‘civilización’ y también ‘país’ o ‘tierra fronteriza’.
El nombre مصر deriva de la raíz semítica صار (ṣr), que indica angostura. Algunos dicen que la etimología de la palabra hebrea מַצֵר (metzar)deriva de la raíz צור (ṣr, صار) y el prefijo מֵ (me). מַצֵר también es escrita מֵיצַר (meytzar). Otros dicen que deriva de מֵי (mey), agua, y צֵר (tzar), ancho.
El nombre en español, Egipto, proviene del latín Aegyptus, derivado a su vez de la palabra griega Αίγυπτος (Aigyptos). El término fue adoptado en copto como Gyptios, y pasó al árabe como Qubt. Se ha sugerido que la palabra es una corrupción de la frase egipcia ḥwt-k3-ptḥ, que significa ‘casa del espíritu (ka) de Ptah’, el nombre de un templo al dios Ptah en Menfis. Según Estrabón, el término griego Aigyptos significaba ‘más allá del Egeo’ (Aἰγαίου ὑπτίως, Aegaeon uptiōs).
Gracias Kateryn.
ResponderEliminarMuy ilustrativo.
Juan Crisos